Anonymous: A Teaser

March 15th, 2008 Posted in internet, news, religion, thought | No Comments »

You may have heard about it recently in the news, depending on where you live.

On February 10, 2008, the birthday of death-by-Scientology victim Lisa McPherson, the internet group “Anonymous” organized - without a notable leader or leaders - mass worldwide protests of the Church of Scientology. More than 7,000 people in nearly 100 cities protested outside Scientology churches, sporting inside-joke Guy Fawkes masks.

Today, on March 15, 2008, the first Saturday after the birthday of Scientology founder L. Ron Hubbard, the same thing, under the code name “Operation Party Hard”. In parody of LRH’s birthday, Anonymous this time wore party hats and passed out party favors to fellow Anons. Cake was served. Along with chants of “CULT!” and “SCIENTOLOGY KILLS!” were hearty, mocking choruses of the Happy Birthday song.

Welcome to the internet culture of Anonymous.

Since Anonymous was first established, it has abided by its own “Rules of the Internet”. There is a list somewhere of 48 of them but only 3 “real” rules: 1, 2, and 34.

The first two are in the spirit of the Fight Club:

Rule 1 of the internet is “Do not talk about Anonymous.”
Rule 2 of the internet is “Do NOT talk about Anonymous.”

There have always been plenty of Anons who, feeling superior in being part of a group so cool that it can’t be mentioned to outsiders, have gone and shamed their fellow Anonymous by bragging about it to their friends and coworkers. (But most Anons have done this at least once.) In general, though, Anon kept it within Anon.

Through 2007, rules 1 and 2 kept weakening within Anon. Guy Fawkes masks (yes, an inside joke) started to show up at anime and gaming conventions around the globe. Anonymous’s flamboyance in the real world continued to increase until it declared war against Scientology, after which it did away with rules 1 and 2 for good. A couple of years ago, people arranging local meet-ups of Anonymous would be mocked for it. Now, Anonymous meets IRL with pride.

As long as there’s no longer a stigma associated with it, I may as well admit that I’ve been a “member” of Anonymous for over a year now.

Trust me, it’s not an elite hacker group, and Anonymous isn’t nearly as cool as it thinks it is. But to its credit, Anonymous is probably the most massive, effective, and fascinating destructive force for “justice” on the internet. Its culture is fascinating. Its methods, though disagreeable at times, are both hilarious and effective. Anonymous has its own subsects, its own politics, and its own justice system. I can’t tell you how wonderful it has been, as a person so intrigued by sociology, to watch this culture develop over the last year.

Anonymous would not be pleased, but I really feel like I need to share some of my more intriguing observations about the culture of Anonymous. Look forward to some fascinating posts about the other side of internet culture showing up in the next little while. If my readers feel that it interferes too much with the regular content of my blog, I’ll start putting them on seperate Wordpress pages rather than the blog itself. I just need to share these observations somehow.

I’m Looking at You, Digg

February 7th, 2008 Posted in gender, news, opinion, personal, politics, thought | 1 Comment »

This isn’t so much a post as it is a short rant.  About - what else? - the 2008 presidential race.

I understand that after the last eight years, we’re all starving for change.  Us Web 2.0 people probably feel that more than most, because we see how fast the world is changing every single day, and we’ve had a chance to experience that and be a part of it ourselves.

I like Obama.  I really do.  I appreciate what he stands for and what he does.

But why, internet folks, is this spilling over into hatred of Hillary Clinton?

Out of the first ten results I get by searching “Clinton” in Facebook Groups, six are ANTI-Clinton groups, including the first three.  The most disgusting of them all is the third, “Hillary Clinton: Stop Running for President and Make Me a Sandwich,” with 33,731 members at this time of posting.  Its description: “Dedicated to keeping Hillary Clinton out of the Oval Office and in the kitchen.”

Do you know how sick I feel when I look at that, as a girl with high aspirations?  What kind of a world can I look forward to when I graduate, where a woman campaigning for the highest office in America is mocked for it and told to get back in her kitchen?

I could shrug it off more easily if it weren’t one of the top three groups to come up when I search her name on Facebook.  The top result, “Stop Hillary Clinton,” has 788,487 members, and gives no reason on the group’s page for hating her.

It’s not just the conservatives that join these kinds of groups.  “Stop Hillary Clinton” claims to be bi-partisan on the front page.  Digg, which is from my experience mostly liberal, has not dugg one pro-Clinton item to the front page in the last month.  I see at least half a dozen anti-Clinton items come in every day, while the top ten list is always filled with praises for Obama.  In the comments on the anti-Clinton items, anyone that makes a positive comment on her behalf is dugg down into the negative hundreds.  Digg, and similar online communities, have such a staunch pro-Obama/anti-Clinton stance that it’s dangerous for your reputation on those sites to dare support or even defend Hillary Clinton.  Most disturbing, misogynistic comments are the norm.

I like Obama, really.  If he became president I couldn’t complain, and if he follows through with what he’s promised it could be an inspiring four - or eight - years.

But the anti-Clinton bent that some of Obama’s supporters have been taking online, especially the misogynistic anti-Clinton bent, and especially on Digg, is frankly disturbing.  Not to mention distressing, to me at least, who has to see good, liberal-minded people taking to bashing a female candidate simply because she’s female, and not Obama.

I feel the same way about Obama as I do about Jesus.  Great guy, good message, but his more extreme followers are freaking me out.  If you support Obama, good for you.  Myself - he’s not my cup of tea.  I have my own reasons for it that I’ve devoted a lot of time and thought to.  If he’s elected and does a great job in office, I’ll be the first to change my mind.

So please support Obama (or McCain) as much as you want, but keep it clean, and not misogynistic.  Digg and Facebook seem to have a problem with that.

Web 2.0 Compatible

January 15th, 2008 Posted in internet, personal, thought | 2 Comments »

I had a really interesting slip-up in my speech this afternoon. My friend and I were doing a crossword puzzle in our History class, as is our new routine (we only recently got into them, but we rock at them unashamedly). We were stuck on the name of a river in Venezuela. So without thinking, I told her, “When we’re done taking notes, I’ll just google it on the map.”

What I meant was that I would look it up on the wall map, of course (it’s a history classroom, it has more maps than students), but somewhere in my mind the verb ‘look up’ just slipped out as ‘google’. I didn’t even notice what I had said until she pointed it out with a joke that I had been spending too much time on the internet.

It’s fascinating to see the impact that Google has had on people’s everyday lives.

In my world, I see Web 2.0 fully entwined with our normal lives. I do suffer a significant population bias; mine is the world of Echo-Boomer teenagers and the IB program. The collective geekiness levels are enough to maim a small child, I’m sure, but the experiences I have IRL are sometimes so indistinguishable from my online life that it can feel sometimes that logging in to MSN, Facebook, or my usual forum haunts after school is like walking back into class, but without a teacher scolding us for talking too loud and being off-task.

My lab partner and I in Chemistry once came up with a funny monologue. The first classmate we showed it to advised us to act it out together on Youtube. We insisted that it was just a writing thing, and that if we ever posted it anywhere at all, it would be a short written piece. It wasn’t the stuff of Youtube videos. “But it has to be on youtube,” he insisted. “A monologue isn’t funny if it’s not on youtube.”

Even earlier in the year, one of our Chinese projects was a cooking show that had to be filmed and presented to the class, no exceptions. The group commonly known as the class clowns (as close to class clowns as we get in the IB program, which is not very by normal standards) created the most amazing student video that we had ever seen that left us rolling in laughter. Someone on the other side of the class shouted, “That had better be on youtube tonight!” The same gang, doing an exaggerated dance to a romantic Mandarin song, was filmed on somebody’s cell phone with the promise/threat that “this is going on youtube!”.

The guys my lab partner and I team up with for dissections in Biology are “feminists”. This is the technical term they use to make themselves feel better about standing off to the side and looking sick while my partner and I (both female) cut open whatever slimy thing is on our dissecting tray. Our latest escapade was the dissection of a gigantic earthworm, which looked so cool when opened up that the guys forgot their queasiness and all four of us instinctively pulled out our cell phones to snap pictures of it.

Powerpoint presentations are the most commonly used medium for projects in all of our classes, especially History. More than half of the presentations I’ve seen link to a youtube video for a video clip or mini-documentary relating to the material, and this is completely accepted by all the teachers we’ve had so far.

I won’t even mention facebook. “Tell me on facebook,” “We’ll chat on facebook,” “Those had better be up on facebook tonight!” are phrases we hear many times a day. Any photos taken during school (a large percentage of us bring our digital cameras) will be on facebook within the next two days. And everyone has a facebook. Everyone. At the time of this posting, our school network has 1,444 people. I don’t know how many students are in our school, but I think that’s almost all of them.

Our more tech-literate teachers stalk MSN late on the nights before major projects are due and laugh about who was up at 3am in class. Little do they know that most of us are on facebook, checking our ‘friends online’ lists to see who shares that class with us so we can complain about the project, discuss our approaches, whine about what’s going wrong, and panic over the vaguely-defined criteria.

It should sound crazy, but it doesn’t. This generation - at least, my geeky IB circle of it - is totally Web 2.0 compatible.

How to Pick the Best Foreign-Language Translation

January 13th, 2008 Posted in Chinese, language, literature, quotes, thought | 4 Comments »

As I mentioned in my earlier post Adventures in Russian Translation, I read a lot of foreign books. Nowadays, I estimate that I read more books that have been translated from foreign languages than originated in my own. I’ve even bought foreign books in their original language just so I can chip away at them slowly (I’m looking at you, Koji Suzuki). And I always make an effort to learn at least the fundamentals of any language that I read a translation of. It may sound crazy, but my father became fluent in ancient Greek just so he could read the original text of the Bible. So in comparison, I may be overenthusiastic, but I’m not that overenthusiastic.

What I mean is that I have a lot of experience in reading translations from foreign works, and I know what I’m talking about when I recommend one translation over another. I once sat on the floor of the bookstore with five different versions of Anna Karenina open in front of me, just comparing passages for twenty minutes before deciding on one. Of course I can’t suggest this for everyone, because most people won’t care enough to spend the time. But, for anyone looking to buy a foreign book of which multiple translations exist, I can help simplify the process with a few key points to look for that, in my own experience, tend to mark a high-quality translation. For some quick-and-dirty “cheats” that only take a few seconds each to find all these things in a text, scroll to the bottom.

1. A good translation is the truest to the language and culture.
First and foremost, something truer to the original language is always preferable over a version that has been Americanized or “smoothed over” to make it an easier read. Some translations of Tolstoy’s (non-War and Peace) work play down the Russian culture and time period so much that you might think it was all going on in your own backyard. What the hell is the point of that? If you’re going to read a classical foreign novel, for God’s sakes, read it right. Things like original names and slang of the time/place are a must. But more about that later. Bottom line: pick the translation closer to the original language. There are extremely rare exceptions; chances are yours is not one of them.

2. A good translation uses original character names, including prefixes, suffixes, nicknames, and traditional formats.
This is very important, especially in languages like Japanese or Russian where nicknames and suffixes are crucial parts of character relationships.

Example: You cannot properly read a Japanese novel or manga or whatever without honorific suffixes. You just can’t. All those -sans, -chans, and -kuns are absolutely crucial; it’s not just a way of saying “Mr” or “Miss”. In Japanese, suffixes are almost always used for any relationship. Only some family members and good friends are allowed to drop suffixes, and even then, they are still occasionally used.

Suffixes hint at social hierarchy and the closeness of relationships. Girls and small children are often given the suffix -chan (as in, Ayumi-chan), which means small, and it can be used to indicate cuteness or perceived cuteness. It can be added on to last names or first names. The suffix -sama is given to those above one’s own position, or whom one respects (as in, Yamaguchi-sama). There are others: -kun indicates a friend or someone one is familiar with (usually male); -dono is an archaic term for ‘Lord’ or ‘Lady’ or someone to be greatly respected, and is essential to be retained in classical Japanese literature; -senpai is used in high school dramas to indicate an upperclassman. These suffixes hint at the nature of relationships between the characters, and it can be a big deal in a story when a suffix is dropped or an honorific is changed from -chan to -san, or from -senpai to -kun. They represent growing relationships between the characters.

Similarly, classical Russian literature has characters referring to others by nicknames that can reveal the nature of their relationship. In The Brothers Karamazov, for instance, almost everyone in the book refers to the character Aleksey Fyodorovich Karamazov by his nickname ‘Alyosha’. his indicates that he is well-liked and on informal terms with everyone he knows. On the other hand, he mostly refers to other characters by their given names, being more polite. His brother, Ivan Fyodorovich Karamazov, is by contrast very serious and morose; he calls everyone except Alyosha by their formal names and no one, not even his brothers, call Ivan by any nickname. This suggests rightly that none of the characters are close to Ivan. Their father, Fyodor, constantly refers to his son by extremely “cute” names (Alyoshechka/Alekseychick, Vanechka, Mitenka) while drunk; the drunker he gets, the “cuter” and more elaborate his nicknames for them become.

The only exception to this rule is when an extremely literal phonetic rendering of a name spoils the intended meaning. For instance, the Japanese manga/anime Death Note has a main character named Light (actually written in Japanese to sound like the English word, not the Japanese word for light). Some translations give the the character’s name in English as “Raito”, which is how it is written with the Japanese alphabet; however, it is written to be pronounced as close to “Light” in their language as possible, because there isn’t an “L”- or terminal “T”-sound in Japanese. “Raito” is just an extremely literal rendering of “Light”, but English audiences that don’t know anything about Japanese would never pick that up, and besides, it ruins the author’s original intentions for that name. Translations that do this sort of thing are just silly. My name written with the Japanese alphabet spells “Kurisuteiin”, but would I ever want it translated back into English as that mess of letters instead of “Kristine”? No. That’s just stupid. That kind of phonetic rendering has no meaning outside of its home language and shouldn’t be translated literally anywhere.

3. A good translation retains language-specific words that cannot be directly translated.
Words that do not have any direct translation, such as a kind of food or clothing, should not be omitted from a translation. They are much more descriptive than another language’s attempt to work around them. A footnote and explanation is always, always superior to a smoothing over of the text. There aren’t any exceptions to this one. Aside from cultural things like food and clothing, some languages have words for things that others do not, and they should be properly explained in a footnote rather than indirectly translated.

For example, the English version of the popular anime series Inuyasha translated the Japanese concept of youkai to “demon”, which is not culturally correct. In Japanese folklore, a youkai is kind of a supernatural creature or spirit that typically has both human and animal body parts. Depending on the subtype, their behavior ranges from melancholy to mischievous, to neutral or destructive. In our language, a demon is something evil and associated with religion and Satanism - very far from the concept of Japanese youkai. Introducing the creature called “youkai” to western audiences would have been preferable to associating it with Satanism.

4. A good translation retains original puns and references to something about the language.
It’s better left intact and explained with a footnote than worked around or ignored altogether. Would Shakespeare’s plays with puns upon puns be as effective in French or Japanese? Of course not. References to aspects of the language are just as important.

For instance, this scene from The Brothers Karamazov makes a reference to an aspect of the French language, which both of these Russian characters are aware of: the use of the informal tu over the formal vous to mean “you”. In this scene, the character Ivan is having a hallucination, and he is aware that the person he is speaking with only exists in his head and is an extension of himself.

“I am pleased that you and I have passed straight to addressing each other as ‘tu‘,” the guest began.
“Fool,” Ivan laughed, “do you suppose I would address you as ‘
vous‘?”

This is important, because in context, it shows us that even while Ivan is hallucinating, he is aware of it, and is able to understand that the person he is talking to is just himself - he is commenting on how strange it would be to refer to “himself” by the formal vous. The hallucination’s goal in the conversation is to convince Ivan that he is real, and not just a figment of Ivan’s imagination; addressing his hallucination as tu over vous shows that Ivan is resisting and remains firmly convinced that his hallucination is his own mind playing tricks on him. In comparison, this is the original and more popular translation (it was the first on the market) of the same passage by Constance Garnett:

“I am glad you treat me so familiarly,” the visitor began.
“Fool,” laughed Ivan, “do you suppose I should stand on ceremony with you?”

In this translation, you don’t see the same amount of detail that you do in the previous one. The concept of tu and vous is ignored altogether, and while it does still indicate that Ivan realizes his hallucination for what it is and refers to it informally, it’s not as obvious. It could just as well mean that Ivan doesn’t feel like wasting formality on this guest he does not want. The superficial meaning of his words is retained, but the deeper meaning is lost.

5. A good translation is true to the writing style and “voice” of the original author.
This can be the rare exception to #1 that I mentioned above: a translation that retains many aspects of the original language is nothing unless it can imitate the voice of the original writer. This isn’t easy to spot, because if you’re looking for a translation, theoretically you don’t know the original language and can’t judge the original voice of the author. Try anyway. A linguistically correct translation of Voltaire is worth nothing if it doesn’t read easily like the original French, or if it downplays his casual and witty way of writing. Translators of authors with a very unique writing style sometimes have to omit technical correctness in favor of style, and that’s fine. Optimally, though, you should be able to find a translation that preserves both the original voice and is true to the original language. As a warning, this is particularly hard to do for Asian languages (which really don’t translate well into English, especially Chinese!). However, there are many, many good translators who recognize this and try to compensate it as best they can. If their translated work shows many of the qualities of the above, chances are they’ll be respectful to the voice of the author as well.

*

So how do you actually pick a good translation without meticulously going through every point above?

Well, I’ll share a secret with you about that: there are seven quick-and-dirty ways that I’ve found to cheat on determining all of the above. Each of them only takes a couple of minutes tops. When you want to determine the quality of a translation in a few minutes or less, here are some very quick things to look for that can signal high-quality right away.

QUICK AND DIRTY “CHEATS” TO FINDING A QUALITY TRANSLATION:

a. Footnotes.
Are there any? Look both at the bottom of the pages and the back of the book. A version with plenty footnotes is almost always preferable to a version with little or none. What kind of footnotes are they? Do they explain foreign phrases, puns, cultural aspects, historical background, relevance to the author’s personality or experience, the author’s original intent? Are there any footnotes where the translator explains a passage that could be translated ambiguously? (’Yes’ answers are all desirable here.)

b. A long and thorough preface or introduction by the translator.
You don’t have to read it, just see if it’s there. This can replace footnotes if they’re not present (though they should be). Take a quick look at what it includes. Does it explain anything about historical background? The author’s life and views? Translation notes? Themes to look for while reading? Again, you don’t have to read the whole thing, but a good, thorough introduction is often a sign of a dedicated translator.

c. Use of foreign words and phrases when appropriate.
If a word cannot be accurately translated into English (see above), it is usually italicized and possibly footnoted. Flip through the book and look for italicized words. Even if they’re not explained on that page or footnoted, it might mean that they’ve already been used once or twice and explained then. Looking for italicized words is a quick and dirty way to judge the translator’s attention to accuracy.

d. Rendering of names, if appropriate.
If you know anything about the original language, flip through the body of the book and see if you can pick up anything about the character’s names, especially when spoken by another character. If the language attaches any suffixes or prefixes to names or otherwise renders them in a different way from English (eg, Russian), then it should be apparent in the text.

e. Obvious “fudges”.
This one is hard to explain, but just use common sense. Skim a couple of pages and use what you know. If you know that the book is supposed to take place in 19th century Russia and all the main characters’ names are in English throughout the book, that should be a red flag going up in your head. Or if the book takes place in medieval China but the main character’s name is Fred for some reason. Just use your common sense to look for obvious fudges.

f. Consistencies between translations.
This one requires a bit of comparison, if you have the time, but it’s very simple. If the accepted, translated title of a book is The Brothers Karamazov and is titled thus by a dozen different versions, a lone translation that calls it The Karamazov Brothers may not be as “standard” as the others, which may cause confusion if you try to discuss a particular passage with someone. This is particularly for classical literature. (However, it’s not always accurate; most translations of TBK call the main character “Alexei”, whereas my personal favourite calls him “Aleksey”.)

g. Detail and consistency in the first paragraph.
If you have the time, read the first paragraph of each translation. How do they differ? Which ones go into more detail? Which ones strike you as more accurate? Which ones are you more comfortable with? Any versions that see wildly different from the majority of the others should usually be discarded.

*

Of course, not all of these things need to be present in a book for it to be a good translation. If you can find one with all of the above, that’s the optimal, but shoot for the translation with the most. Read the opening paragraph of each version. Think about the time period and country or origin and look for cultural hints like rendered names and italicized words. Look at the quality of the footnotes and the introduction. The most important thing is that you think about whatever you do and use your own judgement and common sense to pick the best translation, especially if it isn’t apparent. And the more foreign books you read, the better idea you’ll have of what else to look for in a translation.

NaNoWriMo 2007: It’s Done!

November 29th, 2007 Posted in thought | 1 Comment »

NaNoWriMo Winner 2007 So there.

Hours and hours of work and frustration (mostly after midnight) on this semi-coherent… thing… have finally paid off! It means I can finally step out of Manic Mode and return to my normal, non-rushed, non-stressful life again. Actually, “normal, non-rushed, non-stressful” can be crossed out of that sentence. It reads perfectly fine without it.

NaNoWriMo Novel 2007: Built on Blood
Final Word Count: 50,800/50,000
Verified 3:21 AM local time, November 29, 2007.

Verdict: It’s been the most difficult NaNoWriMo that I’ve participated in so far, which is saying a lot because I’ve been doing this since 2004 (though I took 2006 off). Not only has my school workload skyrocketed this year, but I committed the cardinal sin of NaNoWriMo, which is to attempt to write a novel that I was serious about. In the words of the founder Chris Baty, it “all but guarantees a miserable month”, which was sort of true. It was way more challenging to stick to a plan all month than deviate wherever I felt like it as I had done in my first couple of years. There were so many nights when everything was going wrong with my novel and I was so sick of writing it that I wanted to throw it all out and give up. In the end, I still got something completely different, but I’m perfectly happy with what I ended up with.


Is that not a beautiful graph?

That’s a lot of hard work right there.  You can even see the difficult, choppy sections where I was sick of it and slacking off, then the dogged consistency at the end.

I’m very proud of myself. :)
But now, sleep.   I’ve been without it for too long, and I need to muster up some energy for the weekend… this Sunday is my sixteenth birthday.  Perfect timing!

Wow!

November 25th, 2007 Posted in education, personal | 3 Comments »


To my shock and delight, I just got a link notification email from the Edublog Awards website… my post How to Prevent Another Leonardo da Vinci has been nominated as a finalist for “Most influential blog post” in the 2007 Edublog Awards! Of course I’m honored that my little blog has made it into the finals, even though it’s not a full-time edublog. I’m glad so many people have read and enjoyed my post. Consequently, if you have read and enjoyed my da Vinci post, I would really appreciate it if you voted for it here at the Edublog Awards. Voting is open until December 6.

Thanks again to all my awesome readers. :)

Adventures in Russian Translation

November 19th, 2007 Posted in language, quotes, thought | 2 Comments »

As you may have noticed, I’ve been on another hiatus lately… November has been an extremely busy month for me. I’m participating in the NaNoWriMo (National Novel Writing Month) this month and it’ll be zapping all my writing energy until December. In other news, I have a brand-new laptop, an HP Pavilion DV2620CA (CA is the country code for Canada; it’s DV2620US in the States). It’s very lovely, and it came with one of those 3-in-1 printer/scanner/copier things. Score!

(If anyone has any opensource software recommendations for a Vista Home Premium… you know where the comment link is)

Today’s post is a little different from the gifted kick I’ve been on lately. It’s more in the spirit of an earlier post of mine from last April, A Quick Dabble in Mandarin Chinese. Languages are just such a fascinating topic to me, and today’s subtopic is translation, which is just as interesting.

I first have to say that I read a lot of (translated) foreign books, and nowadays almost more than I read English books; I’ve been doing it for years. This is the most important piece of advice I can give to someone looking to read a translated work: Be extremely picky about the translation you get, and learn a little bit about the original language. The difficulty is that the things you usually need to learn about the original language to properly understand it usually come from a good translation, and you can’t know how to pick a good translation unless you know something about that original language and what to look for.

It’s worth always worth the attempt; you miss out so much in a novel that is poorly translated.

Here’s an example from my favorite novel, The Brothers Karamazov, originally published in Russian. I was lucky enough to accidentally pick a good translation (the most recent Penguin Classics edition, translated by David McDuff) from a shot in the dark, and I learned so much about the Russian language from it. Looking at key passages the other translations of it that exist, I’ve realized just how lucky I was.

For instance, one of the things to look for in a good Russian translation, something that you cannot ignore when reading a Russian novel, is the proper rendering of the characters’ informal nicknames. Good translations can initially be confusing if they don’t explain why each character has multiple names at the start, and some translations don’t use them or use Americanized versions of them to avoid overwhelming the average reader. Settle for the initial confusion.

What each character calls the other characters and vice versa is important in understanding the relationship between them. In these Russian novels, each character has three parts to their name, much like the first-middle-surname approach of Western cultures. The first and last names are the same as in western cultures. The middle name is a patronymic, or a name derived from the father. For the character Ivan Fyodorovich Karamazov, for instance, Ivan is his given name, Karamazov is his surname, and Fyodorovich indicates that his father’s name was Fyodor.

But each character also has a set of nicknames derived from their given name, and this can confuse western readers who don’t know much about Russian. The type of nickname used can often indicate a character’s relationship with someone else. A general rule of the thumb is, the longer the nickname, the “cuter” it is considered.

The character Aleksey (Or Alexei) Fyodorovich Karamazov, for instance, has many nicknames. The narrator and most everyone in the story call him “Alyosha”, his most basic nickname. The fact that everyone calls him by his informal nickname of Alyosha is important: it indicates that he is on informal terms with nearly everyone he meets. His more “cutesy” nicknames are Alyoshka, Alyoshechka, Alyoshenka, and Alekseychick. The only characters who ever call him by these names are the playful and promiscuous Grushenka (a cutesy nickname for another character on informal terms with everyone) and his father. Interestingly, the drunker his father is, the cuter his nicknames for Alyosha (and everyone else) get. Alyosha’s brother Dmitry also refers to him fondly as “Lyosha”, which is affectionate, but not necessarily “cute”. Alyosha’s other brother, Ivan, only ever calls him Alyosha, indicating rightly that he is not as close to Ivan as he is to Dmitry, something that is missed in some English translations.

Ivan, on the other hand, is a more serious and brooding character, and is never referred to by his nickname, Vanya. His two brothers call each other by nicknames all the time, but always refer to Ivan as just “Ivan”. Everyone else, even the woman Ivan loves and occasionally the narrator, call him by his most formal name: Ivan Fyodorovich. This is important, because it indicates that no one in the story, not even his own brothers, are close to Ivan; or else that Ivan considers himself too serious to be called by a nickname. His nicknames of Vanya, Vanka, and the cutesy Vanechka are only used once in the novel, by his extremely drunk and (at the moment) overly-sentimental father.

The way certain characters use the nicknames of others also hints at their personality. Ivan never uses nicknames except for his younger brother, Alyosha, once again indicating that he has no close relationships with anyone. Alyosha calls most of the characters (with the exception of his brother Dmitry and the woman he was briefly engaged to) by their given names alone, indicating that he is very polite. Their father Fyodor is a very sentimental drunk, and is always drinking; therefore he often calls his sons by their nicknames, and the nicknames he uses for them get cuter the more he drinks. Grushenka, a very playful and capricious character, calls everyone by cutesy nicknames to sound cute herself. The very proud female character Katerina Ivanovna is often called Katya by the male characters, but never to her face until the end of the novel, when her pride begins to melt.

These are subtle but important parts of characterization in The Brothers Karamazov. It’s possible to pick up these same things in an inferior translation that either omits or Americanizes the use of nicknames, but the nicknames are just such a wonderful indicator of a character’s relationships. This is very apparent in The Brothers Karamazov, which is all about the lives and personalities of the characters, but applicable to any classic Russian novel. My copy of Crime and Punishment omits nicknames and Americanizes them where they can’t be ignored, and I do feel like I’ve missed an important part of the story’s depth (which is why I bought a second copy, a better translation). When picking a translation of Anna Karenina, I found a passage that used a character’s nickname and looked at how it was translated in each version to find the one most true to the original Russian. It was worth it.

I’ll be posting my own guide on picking a good foreign language translation sometime in the near future, so look for it coming soon!

Blog Action Day: Vegetarianism and the Environment

October 17th, 2007 Posted in economics, environment, personal, politics, science, thought | 2 Comments »

I was really disappointed when - on Blog Action Day of all days - real life once again disrupted my usual posting schedule.  It has been a really crazy couple of days, so my entry is a depressing three days late, but I have been determined to post something about it anyway.

The official statistics from Blog Action Day have been released.  I encourage you to look at their full report - it’s very inspiring!

At the end of the day…

20,603 blogs had participated.
23,327 posts about the environment had been made as a result.
The posts reached an estimated RSS readership of 14,631,038 subscribers.

You can see the rest on their site.

I thought for a long time about what I should say about the environment in this post, and decided on something that Wikipedia apparently likes to call “environmental vegetarianism”.  It matters a lot to me, personally, because I consider myself one of those environmental vegetarians.  It wasn’t the reason why I first became a vegetarian, but since then, it’s become my most important motivation for remaining a vegetarian.

Most people don’t usually associate vegetarianism with being good for the environment - if the two are ever associated at all, it’s because of the stereotype of environmentalists as tree-hugging, animal-loving vegetarian hippies.  The truth is that not all vegetarians are in it for the animals, or even the ideology against eating meat.  Some people become vegetarians for the health benefits, religious reasons, economic reasons, ideologies against how animals are raised in farms, and, yes, concerns about the environment.  The latter will be my focus.

Here are just three environmental reasons to go vegetarian, or at least reduce the amount of meat in your diet:

1. Reduced consumption of fossil fuels and reduced greenhouse emissions.
Animal agriculture produces a shocking amount of greenhouse gases.  It’s been estimated to account for 17-20% of methane emissions worldwide, and ten times more fossil fuel is required to produce one calorie of animal protein than one calorie of plant protein.  Think of all the energy needed to build animal farms, raise the animals, all the pollution put out by the machines, and the emissions made from trucking their food supply and the livestock themselves from location to location.  According to this article, the energy that goes into producing a single hamburger could drive a small car twenty miles.  A 2006 study from the University of Chicago showed that the average American with an omnivorous diet caused the emissions of 1485 kg more carbon dioxide than their vegetarian counterparts.  Driving a hybrid car supposedly reduces your emissions by just over a ton - so going vegetarian or vegan is actually better for the environment, and tens of thousands of dollars cheaper!

2. More efficient distribution of land and food resources.
It’s no secret that the world has a resource distribution problem (what is that statistic people are always throwing around - the wealthiest 10% of people own 90% of the world’s resources or something?), but how much of that is due to meat production for first-world countries is disgusting.  This site claims that 44% of the world’s grain production goes towards feeding livestock.  The Wikipedia article gives more local statistics: 90% of soy production, 80% of corn production, and 70% of grain production goes to livestock in the US.  This is more of an ethical issue than an environmental one: how much of the food that goes to feed our future hamburgers could go to feed the millions in the world that are starving?

Land use and distribution is another concern of animal agriculture.  Animal agriculture, not logging, is the number one cause of deforestation in the world.  According a study by the UN’s Food and Agriculture Organization, agriculture accounts for 90% of deforestation - this vegetarian site gives only 70%.  Either way, that is certainly not good for the environment.  This article claims that 55 square feet of rainforest is destroyed for every hamburger that is imported from Central/South America.  Consider the dark side of McDonald’s claims of however many billion they’ve served.


3. More efficient use of drinking water.

Think about how much of the world’s water is drinkable (3%) and how many people in the world don’t have access to clean drinking water (27%), and then know that producing 1kg of animal protein uses about a hundred times more water than producing 1kg of plant protein.  On this site, which seems to be full of interesting examples, they say that the amount of water needed to produce one hamburger could supply enough water for you to have a “luxurious” shower every day for two and a half weeks.  That’s a lot of clean water wasted - and I won’t even get into the chemicals and waste products of animal agriculture that pollute the water supply every day.  To paraphrase all the articles on the subject: it’s just not good for the environment.

Since humans can clearly live a healthy (sometimes healthier) life without needing to eat meat, why are we wasting so much on animal agriculture?  What do we get out of it - a nice taste?  Cheap, questionably-produced fast food?  Nutrients that we can now get elsewhere?  If you live in the West, it’s easier than ever to become a vegetarian.  The more I talk to older vegetarians, the more I realize how spoiled the vegetarians of today are.  If you’re so inclined, you can replace every meat item in your diet with a vegetarian substitute that is almost indistinguishable from the real thing, if you know where to look.

Even just reducing the amount of meat in one’s diet can have a positive effect on the environment.  It may not seem like reducing it by say, 10%, could do much to save the environment, but what if ten people did the same thing?  That’s 1485 kg less carbon dioxide emitted right there.  But what if it was twenty people?  Fifty?  A small city’s worth of people?  The whole US - reducing by just 10%?  What if some reduced it further and stamped it out of their diet altogether?

I don’t need a calculator to tell you that that’s a whole lot of carbon, rainforest, and water saved.

Gifted labeling: a force for good and evil, Part 2

October 12th, 2007 Posted in education, gifted, intelligence, opinion, personal, thought | 1 Comment »

First of all, I’d like to announce my participation in Blog Action Day this coming Monday!
Bloggers Unite - Blog Action Day
On “Blog Action Day”, October 15, thousands of bloggers will post about one topic - the environment - in many different ways. In the site’s last stats announcement, more than 12,000 blogs have been registered to participate, with a combined total of more than 11 million readers! If you want to include your blog, the banner on the right is linked to the site.

Speaking of the environment, pause for a brief thumbs-up to the IPCC and Al Gore for the Nobel Peace Prize!

And now I redirect back to my topic.

If you haven’t already done so, please read Gifted labeling: a force for good and evil, Part 1. It’s not absolutely necessary, but it helps to understand the controversy.

Here are my own thoughts on the matter:

I think that what being labeled “gifted” does for a student is separate intelligence from grades in their mind. This can be a force for good or for evil (hence the title) depending on how the student uses this information. The reason I used the flip of a coin to describe it before - it’s not actually that great of an analogy - is that there are typically two alternate results, both being “different sides of the same coin.” That’s why both good and bad results have been observed from informing kids of their giftedness, because it could easily go either way.

Result 1
We’ll start with the good result: the student is happier, or at least has a higher self-esteem after being told. There’s now a reason behind their always feeling different. If their identification means placement in a gifted program, there’s a chance for them to learn about themselves and meet other people like them - which is important for any gifted student. I can say that for myself and all the other gifted kids I knew at the time, being pulled out for the gifted program was the best part of our day, if only because we could hang out together and talk about things that other kids thought were weird. Almost like a support group.

For underachieving gifted students, being identified can be even more important. The separation of smarts from grades means that bad marks reflect their work habits, not intelligence. In means higher self-esteem and in some cases higher achievement, if they realize that they are capable of better if they tried for it. Again, placement in a gifted program should be ideal. Being surrounded by people like themselves can work wonders.

Result 2
The less desirable one: separation of grades and intelligence gives gifted students a new reason to slack off and be snarky about it. For this group, it means that there isn’t a reason to worry about grades anymore. If they really are as naturally gifted as everyone seems to think they are, they’ll do just fine, no need to sweat for anything. Additionally, knowledge of having a higher IQ than roughly 98% of the population (the traditional IQ-based definition of giftedness) will definitely inflate some egos and may create some precocious brats out of this group. Sometimes these people turn around in later life, sometimes they don’t. Their futures are much more uncertain than those of Result 1.

Sometimes, when identification doesn’t mean inclusion in an adequate gifted program or any program at all, students that might otherwise have been happy R1s can develop the traits of this other group. It’s not easy being a gifted kid with no one to talk to, and the lack of a support group might cause them to lose their motivation to achieve. That’s not always the case, but it happens, and with alarming frequency. Few gifted kids actually grow up into gifted adults.

Both of these results are the same sides of a single coin: the separation of intelligence from grades that being labeled “gifted” causes in one’s head. Calling them “results” might be inaccurate, because one can turn into the other over time… a better word might be “paths”. In the end simply telling a student that they’re gifted can change things for better or for worse. Regardless, I think kids should always be told of their giftedness anyway. It’s their right to know, and isn’t it worth it for the chance of making things better?

Gifted labeling: a force for good and evil, Part 1

October 10th, 2007 Posted in education, gifted, intelligence, opinion, thought | 2 Comments »

When I started to write this, I realized that I wanted to say more than could fit in a single post. So, instead of trying to cram it in, I’ve divided it into two parts, the second of which will be posted on Wednesday or Thursday night. This first part will be mostly an introduction.

That said, there’s some controversy in the world of gifted education about whether or not to tell kids if they are gifted. The most mainstream article on the subject is Po Bronson’s in New York Magazine, The Power (and Peril) of Praising Your Kids. It doesn’t explicitly mention an application with gifted kids other than the introduction, but it might as well. Even more recently, a Washington Post article, Labels Aren’t What Kids Need, takes the same stance and even cites the same Mindset theories of Carol Dweck. Both of these are against telling kids that they’re smart/gifted. On the pro side, Hoagies’ Gifted has the article Should we tell them they’re gifted?. Both the pro and con arguments are equally intriguing, and I highly recommend reading the articles linked - they’re not just applicable for gifted kids.

From the Washington Post article:

“What most parents don’t realize is that the gifted label can harm not only those who don’t receive it, but also those who do. Labeling can create what Stanford University psychology professor Carol Dweck calls a ‘fixed’ mindset of intelligence — the belief that your intelligence is set in stone… In 1998, Dweck conducted an experiment in which she gave two evenly matched groups of elementary school kids the same nonverbal IQ test. When one group of children did well, they were told that they must have worked very hard to get their results. The students in the other group, meanwhile, were told that they must be very smart to have done so well.

Dweck found that as time went on, the kids who were told that they were smart ‘fell apart when they hit a challenge. They lost confidence in their abilities. Their motivation dwindled and their performance on the next IQ test dropped.’ By contrast, the children in the group praised for working hard tended to seek out challenges and persist at difficult tasks and ultimately learned more.”

…suggesting that telling children of their giftedness will discourage them from seeking out challenging situations and taking risks. Po Bronson’s article goes more in depth about the study, and Dweck concludes: “When we praise children for their intelligence… we tell them that this is the name of the game: Look smart, don’t risk making mistakes.” Kids told that they are gifted will apparently try and keep up their “smart” image by doing the minimum amount required, no more.

On the other hand, the Hoagies’ Gifted article approaches it from a completely different angle:

“What are you going to tell your daughter when she comes to you in tears, saying that the other kids are all mean to her because they won’t talk to her? It’s not that unusual for a gifted 3 to 6 year old to have a good working vocabulary that is 5, 10, or 20 times larger than the vocabulary of a ‘normal’ child the same age. They won’t talk to her because they can’t, they literally don’t know 80-95% of the words. Without discussing her exceptional abilities, how are you going to explain that to her?

It isn’t a question of feeling different - gifted kids know that they’re different - it’s a question of how they feel about being different. If adults treat that difference as something to be hidden, the intellectually gifted child will learn that intellectual gifts are shameful and intellectual ability is to be hidden from others like a dirty secret. Since it is a central part of the way they experience the world, they will learn to think of themselves as defective and shameful, and grow up profoundly ambivalent about themselves and about being successful.”

This one tackles the child’s emotional and psychological well-being, which I think is much more important than achievement. There are too many case studies I’ve read of people who’ve gone through most of their lives - or at least adolescence and college - before they realized they were gifted, and thought, “That explains everything.” And if only they’d known, maybe they wouldn’t have always thought there was something wrong with them, tried to develop it, and have done something with it instead of wondering what was wrong.

Optimally, we want gifted kids to grow up with both a work ethic and a healthy psyche; to be iconoclastic and challenge-seeking, but also at peace with themselves and their differences. Fantastic idea, but likely unfeasible in our lifetimes. Getting around the political incorrectness of admitting some students can be gifted long enough to think of tackling their problems on a wider scale is far enough away on its own.

And that’s your quick introduction - stay tuned for part 2: why giving the gifted label is like flipping a coin (but not really)!